Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

know where it's at

  • 1 (usu go you-know-where) неприятный

    Taboo: you-know-where

    Универсальный русско-английский словарь > (usu go you-know-where) неприятный

  • 2 З-174

    HE ЗНАТЬ, КУДА ДЕВАТЬСЯ/ДЁТЬСЯ (ДЕТЬ СЕБЙ) (от стыда, смущения и т. п.) coll VP subj: human only знать conjugates usu. impfv деваться fixed WO
    to experience a feeling of intense embarrassment, awkwardness, shame
    X не знал, куда деваться - X didn't know where (which way) to look (turn) (from embarrassment (for shame etc))
    X didn't know where to hide (from embarrassment (for shame etc)) X was so embarrassed (ashamed etc) he didn't know what to do (with himself) X was about to (thought he'd etc) die (from embarrassment etc).
    «Деньги... должны храниться в госбанке, в специальных сухих и хорошо охраняемых помещениях, а отнюдь не в теткином погребе, где их могут... попортить крысы! Право, стыдно, Канавкин! Ведь вы же взрослый человек». Канавкин уж не знал, куда и деваться, и только колупал пальцем борт своего пиджачка (Булгаков 9). "Money...should be kept in the State Bank, in dry and specially guarded strong rooms, but never in your aunt's cellar, where...the rats may get at it. Really, Kanavkin, you should be ashamed - you, a grown man!" Kanavkin did not know which way to look and could only twist the hem of his jacket with his finger (9b).
    «Ну, чья взяла, троцкисты?» — обратился он к ним (чегемцам), яростно улыбаясь. Чегемцы не только не стали оспаривать свою принадлежность к этому опасному политическому течению, о существовании которого, впрочем, они и не подозревали, а просто не знали, куда деть себя от стыда (Искандер 3). "Well, who won, you Trotskyites?" he said (to the Chegemians), grinning savagely. Not only did the Chegemians make no effort to dispute their membership in this dangerous political movement-whose existence, however, they had not even suspected— they simply did not know where to hide for shame (3a).
    Ты огорчил барина!» - с расстановкой произнёс Илья Ильич и пристально смотрел на Захара, наслаждаясь его смущением. Захар не знал, куда деваться от тоски... (Гончаров 1). "You have grieved your master!" Oblomov spoke in a measured tone, fixing his gaze on Zakhar and enjoying his discomfort. Zakhar was so miserable he did not know what to do (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-174

  • 3 не знать, куда деваться

    НЕ ЗНАТЬ, КУДА ДЕВАТЬСЯ/ДЕТЬСЯ < ДЕТЬ СЕБЯ> (от стыда, смущения и т. п.) coll
    [VP; subj: human; only знать conjugates; usu. impfv деваться; fixed WO]
    =====
    to experience a feeling of intense embarrassment, awkwardness, shame:
    - X не знал, куда деваться X didn't know where (which way) to look (turn) (from embarrassment <for shame etc>);
    - X didn't know where to hide (from embarrassment <for shame etc>);
    - X was so embarrassed (ashamed etc) he didn't know what to do (with himself);
    - X was about to (thought he'd etc) die (from embarrassment etc).
         ♦ " Деньги... должны храниться в госбанке, в специальных сухих и хорошо охраняемых помещениях, а отнюдь не в тёткином погребе, где их могут... попортить крысы! Право, стыдно, Канавкин! Ведь вы же взрослый человек". Канавкин уж не знал, куда и деваться, и только колупал пальцем борт своего пиджачка (Булгаков 9). "Money...should be kept in the State Bank, in dry and specially guarded strong rooms, but never in your aunt's cellar, where...the rats may get at it. Really, Kanavkin, you should be ashamed - you, a grown man!" Kanavkin did not know which way to look and could only twist the hem of his jacket with his finger (9b).
         ♦ "Ну, чья взяла, троцкисты?" - обратился он к ним [чегемцам], яростно улыбаясь. Чегемцы не только не стали оспаривать свою принадлежность к этому опасному политическому течению, о существовании которого, впрочем, они и не подозревали, а просто не знали, куда деть себя от стыда (Искандер 3). "Well, who won, you TVotskyites?" he said [to the Chegemians], grinning savagely. Not only did the Chegemians make no effort to dispute their membership in this dangerous political movement-whose existence, however, they had not even suspected - they simply did not know where to hide for shame (3a).
         ♦ "Ты огорчил барина!" - с расстановкой произнёс Илья Ильич и пристально смотрел на Захара, наслаждаясь его смущением. Захар не знал, куда деваться от тоски... (Гончаров 1). "You have grieved your master!" Oblomov spoke in a measured tone, fixing his gaze on Zakhar and enjoying his discomfort. Zakhar was so miserable he did not know what to do (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не знать, куда деваться

  • 4 не знать, куда деть себя

    НЕ ЗНАТЬ, КУДА ДЕВАТЬСЯ/ДЕТЬСЯ < ДЕТЬ СЕБЯ> (от стыда, смущения и т. п.) coll
    [VP; subj: human; only знать conjugates; usu. impfv деваться; fixed WO]
    =====
    to experience a feeling of intense embarrassment, awkwardness, shame:
    - X не знал, куда деваться X didn't know where (which way) to look (turn) (from embarrassment <for shame etc>);
    - X didn't know where to hide (from embarrassment <for shame etc>);
    - X was so embarrassed (ashamed etc) he didn't know what to do (with himself);
    - X was about to (thought he'd etc) die (from embarrassment etc).
         ♦ " Деньги... должны храниться в госбанке, в специальных сухих и хорошо охраняемых помещениях, а отнюдь не в тёткином погребе, где их могут... попортить крысы! Право, стыдно, Канавкин! Ведь вы же взрослый человек". Канавкин уж не знал, куда и деваться, и только колупал пальцем борт своего пиджачка (Булгаков 9). "Money...should be kept in the State Bank, in dry and specially guarded strong rooms, but never in your aunt's cellar, where...the rats may get at it. Really, Kanavkin, you should be ashamed - you, a grown man!" Kanavkin did not know which way to look and could only twist the hem of his jacket with his finger (9b).
         ♦ "Ну, чья взяла, троцкисты?" - обратился он к ним [чегемцам], яростно улыбаясь. Чегемцы не только не стали оспаривать свою принадлежность к этому опасному политическому течению, о существовании которого, впрочем, они и не подозревали, а просто не знали, куда деть себя от стыда (Искандер 3). "Well, who won, you TVotskyites?" he said [to the Chegemians], grinning savagely. Not only did the Chegemians make no effort to dispute their membership in this dangerous political movement-whose existence, however, they had not even suspected - they simply did not know where to hide for shame (3a).
         ♦ "Ты огорчил барина!" - с расстановкой произнёс Илья Ильич и пристально смотрел на Захара, наслаждаясь его смущением. Захар не знал, куда деваться от тоски... (Гончаров 1). "You have grieved your master!" Oblomov spoke in a measured tone, fixing his gaze on Zakhar and enjoying his discomfort. Zakhar was so miserable he did not know what to do (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не знать, куда деть себя

  • 5 не знать, куда деться

    НЕ ЗНАТЬ, КУДА ДЕВАТЬСЯ/ДЕТЬСЯ < ДЕТЬ СЕБЯ> (от стыда, смущения и т. п.) coll
    [VP; subj: human; only знать conjugates; usu. impfv деваться; fixed WO]
    =====
    to experience a feeling of intense embarrassment, awkwardness, shame:
    - X не знал, куда деваться X didn't know where (which way) to look (turn) (from embarrassment <for shame etc>);
    - X didn't know where to hide (from embarrassment <for shame etc>);
    - X was so embarrassed (ashamed etc) he didn't know what to do (with himself);
    - X was about to (thought he'd etc) die (from embarrassment etc).
         ♦ " Деньги... должны храниться в госбанке, в специальных сухих и хорошо охраняемых помещениях, а отнюдь не в тёткином погребе, где их могут... попортить крысы! Право, стыдно, Канавкин! Ведь вы же взрослый человек". Канавкин уж не знал, куда и деваться, и только колупал пальцем борт своего пиджачка (Булгаков 9). "Money...should be kept in the State Bank, in dry and specially guarded strong rooms, but never in your aunt's cellar, where...the rats may get at it. Really, Kanavkin, you should be ashamed - you, a grown man!" Kanavkin did not know which way to look and could only twist the hem of his jacket with his finger (9b).
         ♦ "Ну, чья взяла, троцкисты?" - обратился он к ним [чегемцам], яростно улыбаясь. Чегемцы не только не стали оспаривать свою принадлежность к этому опасному политическому течению, о существовании которого, впрочем, они и не подозревали, а просто не знали, куда деть себя от стыда (Искандер 3). "Well, who won, you TVotskyites?" he said [to the Chegemians], grinning savagely. Not only did the Chegemians make no effort to dispute their membership in this dangerous political movement-whose existence, however, they had not even suspected - they simply did not know where to hide for shame (3a).
         ♦ "Ты огорчил барина!" - с расстановкой произнёс Илья Ильич и пристально смотрел на Захара, наслаждаясь его смущением. Захар не знал, куда деваться от тоски... (Гончаров 1). "You have grieved your master!" Oblomov spoke in a measured tone, fixing his gaze on Zakhar and enjoying his discomfort. Zakhar was so miserable he did not know what to do (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не знать, куда деться

  • 6 знать что к чему

    Универсальный русско-английский словарь > знать что к чему

  • 7 не знать, куда глаза девать

    не знать, куда глаза девать (деть)
    прост.
    not know where to look; not know where to hide oneself; feel utterly at a loss

    Однажды за обедом кастелянша, начальница Татьяны, принялась её, как говорится, шпынять и до того её довела, что та, бедная, не знала, куда глаза деть и чуть не плакала с досады. (И. Тургенев, Муму) — One day, Tatyana's taskmistress, the matron, nagged at her till the poor girl did not know where to hide herself, and almost wept with vexation.

    Евгения сразу смешалась, поникла, я тоже не знал, куда глаза девать. (Ф. Абрамов, Деревянные кони) — Yevgenia wilted in confusion, and I myself didn't know where to look.

    Русско-английский фразеологический словарь > не знать, куда глаза девать

  • 8 не знать, куда себя девать

    не знать, куда себя девать (деть)
    разг.
    1) (не знать, чем заняться, что делать от скуки, хандры, апатии, безделья и т. п.) not know what to do with oneself; be dying of boredom

    Снова стало скучно. Снова не знал, что делать, куда девать себя. (Б. Горбатов, Обыкновенная Арктика) — And again he was dying of boredom. Again he did not know what to do with himself.

    Но самое тягостное для Василия Петровича, всю свою жизнь привыкшего трудиться, было вынужденное ничегонеделанье. Он не знал, куда себя девать, целыми днями ходил по комнатам в старом домашнем пиджаке... (В. Катаев, Хуторок в степи) — But worst of all, where Vasily Petrovich was concerned, was his enforced idleness, for he had been used to work all his life. He did not know what to do with himself and hung around the house for days on end in his old jacket...

    2) (не знать, что делать, как поступить от смущения, растерянности и т. п.) not know where to look; not know where to hide oneself; be terribly confused

    Еремеев, войдя в нашу квартирку с низким потолком, вот этак развернулся и поцеловал мне вот именно руку, отчего я в первую минуту не знала, куда девать себя. (П. Нилин, Впервые замужем) — Yeremeyev came into our low-ceilinged flat and, stooping down, kissed my hand, making me terribly confused.

    Русско-английский фразеологический словарь > не знать, куда себя девать

  • 9 не знать, как поступить

    1) General subject: be in a difficulty, be in a quandary, not to know where ( which way) to turn, to be in a difficulty, to be in a quandary (about what to do next), be in two minds

    Универсальный русско-английский словарь > не знать, как поступить

  • 10 знать, где болит

    Универсальный русско-английский словарь > знать, где болит

  • 11 откуда

    нареч.
    1. вопросит. where... from; относит. from which; (перен.: из чего) whence

    место, откуда они происходят — the place from which they come

    откуда явствует, следует — whence it appears, it follows

    откуда вы это знаете? — how do you come / happen to know (about)? it?

    он не знал, откуда последует удар — he did not know where the blow was coming from

    2.:

    откуда ни, откуда бы ни — wherever... from

    откуда он ни происходит, откуда бы он ни происходил — wherever he comes, или may come, from

    откуда ни возьмись разг. — from nowhere, out of the blue

    Русско-английский словарь Смирнитского > откуда

  • 12 откуда

    нареч.
    1) (вопросит. нареч.) where... from; (относит. нареч. тж.) from which

    отку́да они́ отпра́вятся? — where will they start from?

    отку́да вы (идёте)? — where are you coming from?

    ме́сто, отку́да они́ происхо́дят — the place they come from, the place from which they come

    отку́да вы э́то зна́ете? — how do you know (about it)?

    он не знал, отку́да после́дует уда́р — he did not know where the blow was coming from

    2) ( из чего) whence

    отку́да я́вствует / сле́дует — whence it appears / follows

    ••

    отку́да ни, отку́да бы ни — wherever... from

    отку́да он ни происхо́дит, отку́да бы он ни происходи́л — wherever he comes [may come] from

    отку́да ни возьми́сь разг. — (as if) from nowhere; out of the blue

    Новый большой русско-английский словарь > откуда

  • 13 не знать, где преклонить голову

    Универсальный русско-английский словарь > не знать, где преклонить голову

  • 14 Г-83

    HE ЗНАТЬ, КУДА ГЛАЗА ДЕВАТЬ/ДЕТЬ coll VP (subj: human + subord clause ( these forms only)) to experience a feeling of embarrassment, awkwardness, shame
    X не знал, куда глаза девать - X didn't know where (which way) to look
    X didn't know where to hide (from embarrassment etc).
    «Стали снимать (меня с должности председателя) - ни у людей, ни у райкома слова доброго для меня не нашлось». Михаил не знал, куда и глаза девать: это ведь его стараниями так отблагодарили (iron) Анфису Петровну (Абрамов 1). "When they decided to throw me out, nobody from the village or the District Committee could find a good word to say about me." Mikhail did not know which way to look. After all, it was his doing that they had shown their gratitude to Anfisa Petrovna in that way (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-83

  • 15 не знать, куда глаза девать

    НЕ ЗНАТЬ, КУДА ГЛАЗА ДЕВАТЬ/ДЕТЬ coll
    [VP (subj: human) + subord clause (these forms only)]
    =====
    to experience a feeling of embarrassment, awkwardness, shame:
    - X не знал, куда глаза девать X didn't know where (which way) to look;
    - X didn't know where to hide (from embarrassment etc).
         ♦ "Стали снимать [меня с должности председателя] - ни у людей, ни у райкома слова доброго для меня не нашлось". Михаил не знал, куда и глаза девать: это ведь его стараниями так отолагодарили [iron] Анфису Петровну (Абрамов 1). "When they decided to throw me out, nobody from the village or the District Committee could find a good word to say about me." Mikhail did not know which way to look. After all, it was his doing that they had shown their gratitude to Anfisa Petrovna in that way (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не знать, куда глаза девать

  • 16 не знать, куда глаза деть

    НЕ ЗНАТЬ, КУДА ГЛАЗА ДЕВАТЬ/ДЕТЬ coll
    [VP (subj: human) + subord clause (these forms only)]
    =====
    to experience a feeling of embarrassment, awkwardness, shame:
    - X не знал, куда глаза девать X didn't know where (which way) to look;
    - X didn't know where to hide (from embarrassment etc).
         ♦ "Стали снимать [меня с должности председателя] - ни у людей, ни у райкома слова доброго для меня не нашлось". Михаил не знал, куда и глаза девать: это ведь его стараниями так отолагодарили [iron] Анфису Петровну (Абрамов 1). "When they decided to throw me out, nobody from the village or the District Committee could find a good word to say about me." Mikhail did not know which way to look. After all, it was his doing that they had shown their gratitude to Anfisa Petrovna in that way (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не знать, куда глаза деть

  • 17 слышал звон, да не знает, где он

    слышал (слыхал) звон, да не знает (не понял), где он
    one heard bells, but he didn't know where the sound was coming from; one does not know what he is talking about

    - Про Лёху ты тоже зря: слыхал звон, да не понял, где он. Лёха - аккуратный мужик, он порядок любит. (В. Распутин, Век живи - век люби) — 'And you're off the mark with Lyokha. You heard bells, but you didn't know where the sound was coming from. Lyokha's respectable, he likes order.'

    Русско-английский фразеологический словарь > слышал звон, да не знает, где он

  • 18 быстро ехать

    1) General subject: span, spin (в автомобиле, на велосипеде)
    2) Jargon: pack the mail

    Универсальный русско-английский словарь > быстро ехать

  • 19 вести распутный образ жизни

    1) General subject: run wild
    2) Taboo: bedhop, (о мужчине) billy-goat about, fuck around, go, go it (обыч. употребляется в продолженных временах), have (one's) oats, hell, hell around, hornify, jazz around, play musical chairs (см. musical beds), (о мужчине) play the goat, put it about, (о женщине) put out, raise hell, rat-fuck, screw about, shack, shoot the thrill, skate, sleaze, snizzle, swing, wolf, you-know-where (usu go you-know-where)

    Универсальный русско-английский словарь > вести распутный образ жизни

  • 20 война

    2) Obsolete: ( the) feat of war
    3) Military: armed hostilities, conflagration, crunch, engagement, live war, real thing, showdown, warring
    5) Makarov: armed conflict

    Универсальный русско-английский словарь > война

См. также в других словарях:

  • know where it’s at — tv. to know the way things really are. □ I know where it’s at. I don’t need to be told. □ We know where it’s at, and we want to change it …   Dictionary of American slang and colloquial expressions

  • know where (you) stand — 1. to be certain of what someone thinks. He didn t even send me a birthday card, so now I know where I stand. 2. to be certain of your position. In the old days, the editor was the dictator, and all the employees knew where they stood …   New idioms dictionary

  • know where all the bodies are buried — Someone who by virtue of holding a position of trust with an organization for a long period of time has come to know many of the secrets that others in more powerful positions would rather be kept secret knows where the bodies are buried. An… …   The small dictionary of idiomes

  • know where we stand — know our position, know if we have a chance, leave me hanging    The Department hasn t replied to our application for assistance, so we don t know where we stand …   English idioms

  • know where the shoe pinches — To know by direct experience what the trouble or difficulty is • • • Main Entry: ↑pinch …   Useful english dictionary

  • know where to put yourself — (not) know where to put (yourself) informal to feel very embarrassed. And then he started to sing. Well, I didn t know where to put myself! …   New idioms dictionary

  • know where to put — (not) know where to put (yourself) informal to feel very embarrassed. And then he started to sing. Well, I didn t know where to put myself! …   New idioms dictionary

  • know where one is coming from — tv. to nderstand someone’s motivation; to understand and relate to someone’s position. □ I know where you’re coming from. I’ve been there. □ We all know where he’s coming from. That’s why we are so worried …   Dictionary of American slang and colloquial expressions

  • I Know Where I'm Going! — This article is about the 1945 romance film. For the traditional Scottish or Irish folk song, see I Know Where I m Going (song). For other uses of I Know Where I m Going , see I Know Where I m Going. I Know Where I m Going! theatrical poster …   Wikipedia

  • Do You Know Where You're Coming From? — Do You Know Where You re Coming From Single by Jamiroquai featuring M Beat …   Wikipedia

  • Theme from Mahogany (Do You Know Where You're Going To) — Single by Diana Ross from the album Mahogany, a Berry Gordy film: Original Motion Picture Soundtrack …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»